Has he made the gods (into) god one? Indeed this (is) certainly a thing curious."
Does he claim that all the deities are [but] one God? Verily, a most strange thing is this!”
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing
"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
Has he reduced ˹all˺ the gods to One God? Indeed, this is something totally astonishing.”
How can he claim that the gods are [only] one God? This is a strange thing."
Does he make all the deities out to be one God? This is indeed a strange thing
What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure
Made He all gods One God? Truly, this is an astounding thing!
Has he made [all] the gods into One God? This is such an amazing thing!"
Has he made all ones worthy of worship into one worthy of worship (Allah)? Surely, this is a strange thing!”
Has he made the gods one God? Truly this is an astounding thing!
“Did he turn all the gods into one God? This is something strange.”
'Did he turn all the gods into one God? This is something strange.'
Has he made the aaliha (gods) into One Ilah? Verily, this indeed is a curious concept!”
Does he claim that there is only One God in place of all other gods? Surely this is a strange thing."
Has he made the gods one God? Surely this is indeed a most wondrous thing."
They say, "Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange"
Has he (not) turned all the gods into a single God? It is a very strange thing indeed
Does he blend all the gods into One God? Behold, this is a thing mind-boggling!"
"Has he replaced all our gods with just One God? That is really astounding!"
"Has he (the warner) made (all) the gods into one god? Truly, this is a wonderful thing!"
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."
Has he made the gods into One god? This is indeed a strange thing!
How can he claim that all the gods are but one God? What an astonishing thing [to claim]!’
Maketh he the gods One God? Verily that is a thing astounding
Has he turned so many gods into one deity? This is indeed a strange thing!"
Has he turned all the gods into One God? That is truly astonishing!´
"What! has he made all the deities into One God. This is a very strange thing, indeed!"
‘Has he reduced the gods to one god? This is indeed an odd thing!’
What! Makes he a single God out of the many gods? A strange thing is this, to be sure
Has he made the gods into one god? This is certainly a strange thing.”
“Has he made the gods all into one God? Truly this is a curious thing.
He’s turned all the gods into one god? How strange!”
Has he made the gods one single God? This is truly astounding."
"Has he made the gods into One god? This is indeed a strange thing!
"Has he converted all deities into one single God? This is indeed a strange thing!"
Has he made one God of many gods? Undoubtedly, this is a strange thing.
"Did he make the gods into one god? This is really strange."
What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing.
Makes he the gods a single God? Surely this is a strange thing
Did he make the gods one god? That (E) that (is an) astounding/surprising thing (E)
Mohammad has come with the idea of One God instead of so many gods that we have! What a weird idea
“Has he made all the gods into One God? This is really something very strange!”
`What ! has he made all the gods into one God? This is, indeed, an astounding thing.
"Has he made the gods into One god? This is indeed a strange thing!"
Has he turned all the gods into one God? That is indeed a very strange thing!
`Has he turned (the whole lot of) gods (we worshipped) into One God? Very strange indeed is this thing.
"Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!"
What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.
Doth he affirm the gods to be but one God? Surely this is a wonderful thing
What! does he make the gods to be one God? verily, this is a wondrous thing
Maketh he the gods to be but one god? A strange thing forsooth is this!"
Does he claim the gods are one god? This is indeed a strange thing.‘
"Has (A-) he made (-jaäla) the gods (El'Aalihata) One (Waahida) God (ilaahan)? Indeed (Inna), this (Haazaa) is (La) something (Shai'un) amazing (Ujaab')."
Has he made the deities into one deity? Truly this surely is a thing astonishing.
What! Does he claim that all the gods are but one God? This is entirely unusual.
Does he make all the gods one god? This is a strange thing.
He has made all the gods into one God! This is truly incredible.”
Did he make all the gods into one God? Surely this is indeed something strange.”
Has he made [all] the gods into One god(Allah (God))? This is such an amazing thing!"
Has he set up the gods (all) as one god? Surely this would be a thing of wonder!"
‘Has he reduced the gods to one god? This is indeed an odd thing!’
Does he make all the gods into one God? This is indeed most strange!'
“Has he reduced our gods to one god? This is a strange thing indeed!”
"Has he made the gods into One God. Verily, this is a curious thing!"
Has he made gods (all) into One God? This is indeed a strange thing!
"Does He proclaim the gods to be but one god This is indeed strange"
Has he made (all) the gods (into) One God? This is certainly a wonderful thing.”
Has he made the gods one god? Indeed, this is surely a wonderful thing.'
"Has he made the gods (all) into one God? Truly this is a wonderful thing!"
Has he made the gods (into) one god? Indeed this (is) certainly a thing curious.